El libro de la autora victoriana alcanza su tercera edición a un mes de su lanzamiento

Las historias inquietantes de Rhoda Broughton triunfan en España

imagen-1-de-rhoda-broughtonLa literatura fantástica goza de muy buena salud en España. Esta afirmación la demuestra la obra de una de las escritoras más leídas de la época victoriana. La publicación en español, por vez primera, de siete relatos de Broughton, bajo el título “Y he aquí que era un sueño”, ha impactado en el gusto de los lectores hasta el punto de que se consolidó como uno de los libros más vendidos de las pasadas navidades.

imagen-3-los-fantasmas-de-rhoda-broughtonNo todos los días una editorial con menos de un año de vida puede celebrar que uno de sus títulos alcance la tercera edición en menos de un mes. Es el caso de Huso Editorial, el joven sello madrileño liderado por Mayda Bustamante, que se hizo con los derechos de siete relatos de Rhoda Broughton y los editó en el libro “Y he aquí que era un sueño. Historias inquietantes”. La obra es una intensa selección de María Elena Soto, quien  también se encarga del prólogo. La traducción corresponde a Irene Muñoz Serrulla.

¡ Y he aquí que era un sueño! Historias inquietantes, es la reunión de siete de los más conocidos y populares relatos de la escritora inglesa Rhoda Broughton, de quien fuera una de las autoras más leídas en el muy extenso período victoriano, favorita del público lector que acudía, en busca de novedades, a lascirculating libraries, librerías de préstamo en alquiler. La misma que, con su carácter desafiante y controvertida personalidad, escribiría ininterrumpidamente durante casi sesenta años de su larga vida para luego caer en el olvido.

La traductora Irene Muñoz Serrulla sostiene que “El objetivo ha sido trasladar lo más fielmente posible el estilo de Rhoda Broughton al momento actual. Su estilo se caracteriza en ocasiones por el abuso de comas que nos llevan de una explicación a otra conectada a la anterior y otra más… solo en los casos en los que entendía que se podía perder el hilo de la narración he utilizado otros signos ortográficos para facilitar la lectura. Poco más, algunas adaptaciones de expresiones que en español son más familiares, por ejemplo en un relato habla de “sardinas en barril” para nosotros “sardinas en lata” es más común. Las referencias culturales se han respetado íntegramente y se han explicado con notas a pie de página por si alguien quiere ir más allá de una lectura como entretenimiento”.

imagen-2-libro-en-ingles-de-rhoda-broughtonRhoda Broughton adentra al lector en un mundo donde lo onírico y lo sobrenatural se convierten en  un componente más de lo cotidiano. Y he ahí que sorprende la habilidad de la autora para hilvanar sucesos que a simple vista parecen inverosímiles. La presente obra contiene siete historias donde lo grotesco, lo macabro y hasta lo excéntrico integran un extraño cocido de rarezas. María Elena Soto, con pasión de lectora que acaba de leer el libro, cuenta que “hay una escena donde el lector siente que asiste en calidad de espectador a lo que se cuenta como un hecho real, colocándose directamente frente a su dilema y cuestionamiento, frente a la duda de qué es lo real, de cara al tema que vertebra la literatura fantástica del siglo XIX”.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s